本文章最後由 manindream 於 2012-3-7 00:10 編輯
回覆 心雪 的文章
一場春雨把我們吹散"
>散很直白, 但妙的地方不在於散, 而在於吹.
雨是不能吹散人的, 把人吹散的終歸是風
也許法國如同"
>有兩個解讀: 1. 法國如同意大利 2. 法國如同我
但你的修改只會餘下2的解讀
只看到, 一道耶蘇
閃現血的淚光"
你覺得怪, 有可能是因為一道耶穌* 讀起來我覺得可以接受
此外, 我說的耶穌意指耶穌光"
一道和光都是暗示的字眼.......不過這要視乎讀詩者知否什麼是"耶穌光"
不知道的有可能只視我為玩弄文字, 假造意象
嗅到*
>在那段是十分重要的
因為
雲串佐飯的蟑螂汁液令人有"想"
而且"絕對惡的鮮嫩" 給人感覺
我加嗅到二字是要把感覺加強, 濃縮.
如果你先刪嗅到, 後刪還
不但把意思改去, 亦失去了原來的意味
我要是嗅到這兩種東西.
也許你覺得蟑螂很嘔心, 對了, 我就是要你有這種感覺
詩可以表達的美, 不一定是要風花雪月的美, 不一定要畫面上視覺上的美
有時候我們會說一樣東西很美"
是我們精神層面的感受
而不是物理性上的美
(關於美學的層面, 中化科亦有教導)
看見一樣白> 我寫是因為想要順暢
而最後一段,
其實不是意象的跳躍
它是一個故事的結局
你說"冥想禪院鐘聲*
>這個是可以接受的改動, 意思的差異不多
邀字沒請字好" 因為我所用的請* 唔係請人食飯個請, 而係恭請個請
用"邀"字, 係大家身份平等既禮貌式, 用"請"字 係有地位高等之別
對岸老頭像馬戲團中的猴子
高歌
讓我盡興
>你的改動把意思改動, 沒有讓我2字, 可以把整個意思逆轉
他高歌, 我可以因此高興, 也可以因此不高興, 或者不受他所影響; 但你改動了則意指他高歌和盡興是一個同生既關係
而且, 如果"對岸老頭像馬戲團中的猴子" 沒有像字, 好像太刻意了, 變得不通順, 思考上亦很含糊
我很多謝你的用心,
正如我之前所言, 我沒有刻意假造意象, 亦沒有造出很多意象去迷惑別人.
意像有沒有好好深入主題, 不是單看字面意思有沒有意象的畫面, 而畫面是否合乎主題,
事實上, 有很多時候一個句子表面是一個意思, 背後有另一個意思
例如我說"阿爾卑斯" 它是雪山的名字, 大家當然都知道
但為什麼我選它? 它不是最高, 也不是最大, 或許不是最美, 最冷
但我選它是有意思的, 你不去思索, 也許不知道
這關係於阿爾卑斯山的地理位置......
因此, "阿爾卑斯崩落", 不單是指雪崩? 或是意雪山發生什麼事
亦可引伸至另一個層面.....不詳細
這視乎看的人可不可察覺, 所以意像有沒有好好深入主題, 其實要先知道自己感受到的東西是否詩人背後所表達的意思
有時感情和感覺, 需要了解字詞背後的意思才可感受到, 如果單用多量意象用詞, 可能就會假了, 太裝飾
而且, 有時淡淡的情懷才是最有餘韻....
最堅強的人不是受了傷會大哭會向人說自己有多慘的人
而是那些仍舊笑說自己很幸福的人
希望你明白我的比喻
不是要呼天叫地才叫有感情......
不過我真的很謝謝你的用心,
原來你也發現我常常用"我"字 (我都覺太多= =)
同埋你令我吸收到多方面既意見, 所以真係多謝你以事論事~ |