用户
 找回密碼
 註冊

Login

使用facebook注冊/登錄

  • QQ空間
  • 回覆
  • 收藏

[閱讀文人] 一水隔天涯——港澳的島與 Sarah Howe 的詩

字體大小: 正常 放大
心雪 超級版主 2017-3-1 20:39:41 灘主

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
20170301_澳門日報_宋子江:一水隔天涯——港澳的島與 Sarah Howe 的詩.jpg.jpg


文:宋子江

生於香港的英文詩人莎拉 · 候域(Sarah Howe),去年憑藉她的第一本詩集《玉鐲》(Loop of Jade),贏得了英國的艾略特詩歌獎。候域的父親是英國人,母親是中國人,據說她在香港成長和居住的時間並不長,但是她將一些童年的記憶寫成了詩,收錄在詩集之中。雖然她已定居英國,在當地從事學術研究的工作,說她是香港文學的驕傲,亦一點都不為過。

近日編輯《聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine》,讀到好友何麗明 (Tammy Ho Lai-Ming) 傳來的一篇足本訪問稿,詳細訪問了候域的生活和寫作中的小故事。麗明用英文寫詩,亦是《茶:亞洲文學雜誌》(Cha: An Asian Literary Journal)的主編,訪問稿由她撰寫亦最合適不過。候域在訪問中透露,原來她的母親和澳門還是頗有淵源的。候域的詩集中有一首長詩,題為〈島〉。據她所說,這首詩是寫她的母親童年時在澳門讀寄宿學校的經驗,言說者也就是她的母親。由於這首詩比較長,不宜在本欄足本譯出,因此筆者僅譯出這首詩開頭的二十行:



在寄宿學校,我們常常歌唱:
「坪洲長洲,大嶼南丫……」
我讓詞語的聲音在嘴裡滾至圓熟
直到它們又變陌生,如同咀嚼
新年利糖果——透明的小月亮
在舌齒間漸漸虧缺。夾在
從未寄達的家書之中。這就是
「地理」,認識自己身處何方
遠處錨定的事物如何稱謂。詞語歸來
如同夢境——有時只得那恆久的節奏——
船繩船頭,船渡擺盪,每一分鐘
遠離澳門,荷花之島,腳
踏上濕滑的木甲板,上前感受
空氣的緊湊,眼睛捕捉的小島
猶如海平面上迷霧中的泳者。漁船
擦身而過,彷彿雙爪纖幼的海鷗
落腳,海浪泡沫捲起的蕾絲邊
並沒有對岩石細訴過甚麼。
我的心正在淹沒——長久期盼的
家……

僅讀這一節,都已覺得這是一首結構完足的詩,技術上也沒有明顯的瑕疵。候域所寫的母題是「歸家」。言說者在澳門寄宿學校讀書時詠唱的歌詞,都是由香港離島的名字所組成,並且有獨特的節奏。詞語經過反覆的詠唱失去了意義而漸覺陌生,節奏卻在記憶中留存得更久。言說者乘船歸家,澳門縮減到象徵的層面,詩作把讀者帶入香港和澳門一水之隔的景物。她走上甲板觀看在寄宿學校反覆詠唱的島嶼,感受空氣抽象的質地,通過視覺隱喻來體認眼中的島嶼,可見言說者感知世界的方式都是間接的。海浪和岩石沒有溝通,正如作者和現實無法磋商。換言之,作者和現實之間有種心理上的距離,船無法帶她穿越這個空間。心淹沒於一個塌陷中的心理空間。島嶼象徵「家」,卻毫無熟悉感,言說者無處安心。

近幾年,我常常坐船穿梭港澳兩地,對這片海域的景物已不覺好奇,最近還多了一條毫無美感的港珠澳大橋。現在船公司已經不允許乘客走到甲板上欣賞海景了,隔窗看着這些景物,既不熟悉,也不陌生,或許這也是一種安全感吧。港澳的讀者不難進入候域詩句中的香港或澳門,但是在地生活的經驗卻讓讀者難以從中得到深刻的體認。可以說,這一層隔閡,翻譯是無法消解的。



原文自:《澳門日報》鏡海版「詩匠譯苑」專欄
http://www.macaodaily.com/html/2017-03/01/content_1160851.htm





發新帖
發表評論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊