用户
 找回密碼
 註冊

Login

使用facebook注冊/登錄

  • QQ空間
  • 回覆
  • 收藏

[世界文絡] 中國文學在日本 最受關注中國作家為莫言、閻連科、殘雪

字體大小: 正常 放大
心雪 超級版主 2009-10-24 09:15:12 灘主

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
本帖最後由 心雪 於 2009-10-24 09:16 編輯

 日本翻譯家谷川毅上月底出席第二屆當代中國文學高峰論壇,在會後接受媒體訪問時表示,日本文學界只關注三位中國作家,亦即莫言、閻連科和殘雪。

     中國當代文學發展存在的最大問題是,部分作家不具有開放感,他們是封閉的,而不是向世界打開的。」 雖然近幾年來,莫言、閻連科、余華等中國作家在日本具有影響力,但接受媒體專訪時,谷川毅仍表示,中國依然缺乏頂級的作家。


     《火鍋子》雜誌引介中國作家

     接觸中文已有30年之久的谷川毅,1994年創辦《火鍋子》雜誌,介紹中國文化和中國文學藝術。谷川毅把雜誌命名為「火鍋子」的目的 是希望讀者把閱讀這本雜誌當做吃火鍋一樣,得到豐富的文學養分。

     《火鍋子》設有「華語文學人物」專欄,定期向日本讀者介紹中國當代重量級作家、當代年輕作家、詩人和評論家。這個專欄突破了日本過去只是譯介中國文學的限制,更為深入地介紹華語文學的各個面相。透過這個專欄,策畫者谷川毅和中國翻譯者田原先後譯介了莫言、蘇童、李銳、賈平凹等中國作家、詩人和評論家的作品。

     正是因為如此,谷川毅發現,許多中國作家缺乏深度,特別是年輕作家。《火鍋子》所推出的「八○後作家專題」,完全沒有得到迴響。對此,谷川毅表示,「文學是沒有國界的,即使是不同地域、民族的文學,同樣具有影響全世界讀者的能力,而這種能力根源於一種直達內心深處的力量。」谷川毅認為,中國當代作家顯然在這方面有所不足。


     閻連科小說在日發行點字版

     「客觀地說,能夠進入日本文學評論界視野的中國作家非常有限,我認為,真正被日本文學界關注的只有三位,亦即莫言、閻連科和殘雪。」谷川毅說,莫言是日本人最熟悉的中國作家,儼然成為代表中國當代文學形象的最主要人物之一,關鍵原因是電影。「根據莫言的小說改編的電影在日本很受歡迎,他的小說也隨之開始引起注意,所以他很早就打進日本閱讀市場。」另外,近幾年,作家閻連科在日本也逐漸受到矚目。

     2007年年初,閻連科的小說《丁莊夢》在日本出版發行,初版1萬冊迅速告罄。後來,日本又把《丁莊夢》譯成點字書出版,谷川毅用「震驚」來形容他對點字書《丁莊夢》問世的感受,因為,在日本,作品被翻譯成點字版的中國作家少之又少,只有魯迅、老舍等經典作家的作品曾經發行過點字版,這體現了閻連科作品在日本受重視程度相當之高。「日本幾家媒體,包括《朝日新聞》、《讀賣新聞》、《日本經濟新聞》幾乎同時刊發了書評,介紹這本書,作為外國的文學作品,這種現象很少見。可以說,是中國改革開放以來,日本第一次如此關注中國的純文學。」谷川毅說。

【記者黃奕瀠�綜合報導】



轉載自中時電子報:http://news.chinatimes.com/2007C ... 09102200406,00.html


black[/hr]
簡按:
雜誌有翻譯和介紹的確是好的,可以擴闊讀者的視野。但同時,在編選作品時,亦受編者本身的視野和地區性影響。如外地非中文讀者群只是以這樣的視野評價而未有深入閱讀者,也有可能出現判斷的偏差。當然以發帖者的角度,不時見中國作家作品消息,多批未有後繼,是值得參考的。





發新帖
發表評論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊