用户
 找回密碼
 註冊

Login

使用facebook注冊/登錄

  • QQ空間
  • 回覆
  • 收藏

翻譯 La Belle Dame sans Merci by John Keats 妖女無情 濟慈

字體大小: 正常 放大

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
La Belle Dame sans Merci妖女無情
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
  Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
  And no birds sing.

Oh what can ail thee, knight-at-arms,
  So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
  And the harvest's done.

I see a lily on thy brow,
  With anguish moist and fever dew,
And on thy cheek a fading rose
  Fast withereth too.

I met a lady in the meads,
  Full beautiful--a faery's child,
Her hair was long, her foot was light,
  And her eyes were wild.

I made a garland for her head,
  And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
  And made sweet moan.

I set her on my pacing steed,
  And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
  A faery's song.

She found me roots of relish sweet,
  And honey wild, and manna dew,
And sure in language strange she said--
  "I love thee true."

She took me to her elfin grot,
  And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild eyes
  With kisses four.

And there she lulled me asleep
  And there I dreamed--ah! woe betide!
The latest dream I ever dreamed
  On the cold hill's side.

I saw pale kings and princes too,
  Pale warriors, death-pale were they all;
They cried--"La Belle Dame sans Merci
  Hath thee in thrall!"

I saw their starved lips in the gloam,
  With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
  On the cold hill's side.

And this is why I sojourn here
  Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
  And no birds sing.

騎士啊,是什麼苦惱你.
  獨自沮喪地遊蕩?
湖中的蘆葦已經枯了.
  也沒有鳥兒歌唱!

騎士啊,是什麼苦惱你.
  這般憔悴和悲傷?
松鼠的小巢貯滿食物,
  莊稼也都進了穀倉.

你的額角白似百合
  垂掛著熱病的露珠,
你的面額像是玫瑰,
  正在很快地凋枯 .--

我在草坪上遇見了
  一個妖女,美似天仙,
她輕捷,長髮,而眼裡
  野性的光芒閃閃.

我給她編織過花冠,
  芬芳的腰帶和手鐲,
她柔聲的輕輕嘆息,
  彷彿是真心愛我.

我帶她騎在駿馬上,
  她把臉兒側對著我,
我整日什麼都不顧,
  只聽她的妖女之歌.

她給採來美味的草根,
  野蜜,甘露和仙果,
她用了一篇奇異的話,
  是說她是真心愛我.

她帶我到了她的山洞,
  又是落淚,又是悲嘆,
我在那兒四處吻著
  她野性的,野性的眼.

我被她迷得睡著了,
  呵,做了個驚心的噩夢!
我看見國王和王子
  也在那妖女的洞中,

還有無數的騎士,
  都蒼白得像是骷髏;
他們叫道:無情的妖女
  已把你做了俘囚!

在幽暗裡,他們的癟嘴
  大張著,預告著災禍;
我一覺醒來,看見自己
  躺在這冰冷的山坡.

因此,我就留在這兒,
  獨自沮喪地遊蕩;
雖然湖中蘆葦已枯,
  也沒有鳥兒歌唱.






發新帖
發表評論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊