用户
 找回密碼
 註冊

Login

使用facebook注冊/登錄

  • QQ空間
  • 回覆
  • 收藏

新詩創作 【我在海旁迎接春天】

字體大小: 正常 放大
__41 固定筆手 2012-4-11 22:54:09 灘主

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
本文章最後由 __41 於 2012-4-13 00:44 編輯

純淨的海風
從蒼茫的大地飛來
冬日的氣息,融入霧間
遠方的山開始歌唱
茂密的城堡
在歡愉的風中,展開翅膀
在清晨的星光中
尋覓一條輝煌的路
迎接遲來的春天

海,繼續吶喊
喚醒了岸邊的貝殼
掛在雲的倒映間
雲的影子停泊在礁岩上
冬日的氣息,與樹的悲鳴
終於遠去,融入霧間
撇下白色的花
在海中打轉







如果有那麼一句不是「X的Y」結構的話,這首詩或者不會顯得那麼壞
回覆 熒惑 的文章

謝了! 這個建議很好~
但這個「x的y」的格式,是我從一首很唯美的詩中學回來,
這,是邯鄲學步了。
學格式不如學心法
給你讀一首詩,看看他的格式是多麼簡單、重覆
但我能肯定,這首詩我們一輩子也是無法超越的,至於原因,我不說,你想想

逃亡的天空

死者的臉是無人一見的沼澤
荒原中的沼澤是部份天空的逃亡
遁走的天空是滿溢的玫瑰
溢出的玫瑰是不曾降落的雪
未降的雪是脈管中的眼淚
升起來的淚是被撥弄的琴弦
撥弄中的琴弦是燃燒著的心
焚化了的心是沼澤的荒原

點評

我寫詩不是為了超越任何人。  發表於 2012-4-12 02:55

評分

參與人數 1like +1 收起 理由
__41 + 1 妙絕。至於「超不超越」,不用太執著吧,我.

查看全部評分

你用作品證明
我對你的讚賞並不是無中生有的

點評

過獎,過獎。多謝前輩賞識。我深感榮幸。  發表於 2012-4-12 10:32
Matthew 版主 2012-4-12 23:24:39
6
回覆 熒惑 的文章

哇!商禽正啊,這也使我想到他的一句話:「我的詩中沒有恨。」比如這首已經完全與技術範疇無關,完全是憑經驗的純粹之作。
你寫詩,難道完全不享受寫作的過程,向心底裡最尖峰或最幽微的位置闖過去嗎?
不要囿於意象、格式、甚至韻律,而是把它們內化,然後每次都挑戰自己,如何才能挖得夠刁鑽
你知道商禽的這首詩厲害在哪裡嗎?在於他無視什麼法則呀、理論呀,也不管別人喜不喜歡自己的詩,而是要把心中的觸動展現開來,透徹的靈視,那是偉大的
而如果你在乎的是有多少人喜歡你的詩...那你繼續也可以啊,當然沒有問題,那是你的選擇嘛,我當然尊重

評分

參與人數 1like +1 收起 理由
__41 + 1 謝謝!!

查看全部評分

__41 固定筆手 2012-4-13 01:09:28
8
謝謝你。
我承認自己只是在處於一個摸索的階段,
有時走進迷宮,有時碰釘子,有時走回起點,有時跟著別人的腳印走,
但我在自己踏出每一步之前,我都會先聽聽自己心跳的旋律,
我雖然的確在乎別人喜歡自己的詩與否,
但我更在乎別人充實的意見,和自己摸索時所得的經驗。
商禽,這名字我記住了,他的詩,與他的詩品,的確很值得我學習。
謝謝。!!
本文章最後由 米米 於 2012-4-13 01:18 編輯

不同意, 商禽的這首詩是非常講究法則的
上一句未的物象和下一句開首的物象相同
但配上不同的形容詞以顯示該物象的變化
即是說它的法則體現在句式和修辭上
造成一種轉換的效果
像一塊在陽光中變色的水晶石
技藝超凡

評分

參與人數 1like +1 收起 理由
__41 + 1 晚輩認為,這樣才算是評論。欣賞~

查看全部評分

本文章最後由 熒惑 於 2012-4-13 01:57 編輯

回覆 米米 的文章

當然是不斷的轉化,展現某種過程,而且轉化技巧很高明
但意象與意象間的那種暗合和聯繫,卻是無解的,那便逼讀者不斷去想像和深挖
到底詩人是怎樣想得出來呢?
另一方面,這詩其實很講究節奏與韻律的,但我覺得詩人並非字字斟酌而成,而是一種大氣,有個說法叫做「渾然天成」便是這種

我發現是自己說了句「無視法則」,呃,栽了自己一個了
我想說的不是那種白癡的無視,應該用「傲視」或者「凌駕」比較恰當?反正他不必顧忌那些所謂的寫詩宜忌,而寫出來絕不會讓你覺得陳和俗,便是
Matthew 版主 2012-4-13 23:20:44
11
回覆 熒惑 的文章

哇熒惑哥好有料呀。另外想一提,商禽這首詩當然有用技巧,否則它只是比喻練習罷了。此詩的重要性在於它那種無招勝有招的界。我會想像,詩人寫作的時候根本不存「意象」的念頭,就憑直覺書寫而已。那當然不是我們一般人可能達到的程度,即便是寫了十多二十年的詩人都難以高攀的程度,因為這根本是漢語文化基因的一種貫通。這又讓我想到另一位響噹噹的諾獎桂冠詩人-蒙塔萊,他擅於利用精挑的細節來表達深邃的玄思,而不流於概括的術語,更難得的他詩作的可譯性相當高,詩中的敏感度由意大利語譯成漢語亦少見流失。我想,這種超脫的境地,只有傑出的詩人才配擁有,也再一次說明,繆思不是個民主派,她有她的選擇。
寸少陣當俾個面啦,Matthew哥
熒惑兄真是一個稱職的版主啊,比那個Matthew好多了。

點評

這個康哲大家無視他就是了.......唉  發表於 2012-4-15 00:07
我覺得,熒熒較重評論,抒發個人獨到的見解;MAMA較重知識層面上的補充。各有各好。  發表於 2012-4-14 21:28
發新帖
發表評論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊