用户
 找回密碼
 註冊

Login

使用facebook注冊/登錄

  • QQ空間
  • 回覆
  • 收藏

[新詩創作] 《無題》

字體大小: 正常 放大
你對那個人不太感冒嗎?怎麼我總是能夠從你的詩中找到她的某些影子?
其實你不必舉例,尤其是她的,基本上《粉紅色噪音》前的,我都看到滾瓜爛熟了。

點評

啦,衰野就咪提了XD 其實我真係極少讀呢條友既詩,信我啦  發表於 2012-4-20 01:50
沒錯,她的確是緣用了那些舊意,而你的分析都對;不過我欣賞詩通常不只著眼於意象的創新,還有意象與內容的切合度,看看是否準確。而對於一位16、7歲的小妹妹來說,的確令我吃驚,但如要放到最高標準來看,我會給60分吧,剛剛及格。

評分

參與人數 1like +1 收起 理由
熒惑 + 1 .

查看全部評分

是啊,我是讚不絕口的,不過其實她想要的是批評多於空洞的讚美
大家一味讚譽反而有點敷衍了,倒不如指出應該改進的地方吧

點評

(點頭)  發表於 2012-4-20 02:16
BTW,我那個最高標準是以世界級詩人來說的,所以白懿你拿到及格已經非常厲害!
有時候我也會給自己不及格呢!你要繼續加油啊,千萬不要誤會自己寫得不好!

點評

那位世界級詩人?嘿嘿!  發表於 2012-4-20 06:48
子悊 發表於 2012-4-20 02:08
BTW,我那個最高標準是以世界級詩人來說的,所以白懿你拿到及格已經非常厲害!
有時候我也會給自己不及格呢 ...

我知道我知道,不過希望各位不要因為我的年齡而先給我底分(這也是我本身不希望自己是中學生身份公開的原因)寫作的世界裡本來只有文字,我希望不要因為我才十多歲,覺得我寫的比我的年齡層超班而讚我,希望我在這裡只是一個沒年齡沒歲數的詩人而已>_<
當然也謝謝梁哥哥的意見啦~

點評

乜你10幾歲咋咩o_o啊~~  發表於 2012-4-20 02:18
我沒有什麼批評可言啦,哈哈,我是很好看她的,我很喜歡就是了!
如果真的要說怎樣才可以寫得更好,我會鼓勵她嘗試譯詩和看哲學書!
譯詩,能夠令人更細心對待文字,在硬件特別是語言上能有更大進步;
看哲學書,能夠令人更細心看待世界,在軟件上大大提升你的實力。

總之,最重要的還是堅持寫下去,否則就算天才也沒用。

點評

呃,有沒有哲學書入門可推介?我看過蘇菲的世界……但又聽說過那其實是太入門的……  發表於 2012-4-20 02:18
熒惑 發表於 2012-4-20 02:06
是啊,我是讚不絕口的,不過其實她想要的是批評多於空洞的讚美
大家一味讚譽反而有點敷衍了,倒不如指出應 ...

……熒惑哥哥,17歲等不等同十多歲……lol
入不入門完全沒有關係,只要是好看的哲學書就可以了。
有些哲學書會令你立即卻步,那就不要碰了,知道嗎?
我會推薦「畫說哲學」叢書給你看,一套九本,很有趣的,三聯出版。=)
回覆 暉健 的文章

我和女兒都很掛念你,暉健。

點評

他要做麥田捕手的作者。不會常常出現~  發表於 2012-4-20 20:15
本文章最後由 不清不清 於 2012-4-20 06:57 編輯

白懿,有沒有試過大聲朗讀你這首詩呢?不要在心裡讀,要張開口讀。
我覺得可以在分行和節奏上思考一下。
在某幾處地方我會加減一些虛字丿詞。
子悊 發表於 2012-4-20 02:08
BTW,我那個最高標準是以世界級詩人來說的,所以白懿你拿到及格已經非常厲害!
有時候我也會給自己不及格呢 ...

一定不會是約翰.阿什貝利,嘿嘿!

點評

你不懂就要認,我教你。嘿嘿。  發表於 2012-4-20 11:36
本文章最後由 子悊 於 2012-4-20 11:45 編輯

世事都被你看透了,約翰.阿什貝利的代言人。
除了你,還有誰懂得呢?不清大師,哈哈哈哈。

點評

我繼續做阿什貝利粉絲,你繼續做你的心靈內心戲。 (不過,上次你說不認識阿什貝利,我真的很意外。對於自認熟讀後現代主義的人來說,怎會不認識阿什貝利。)  發表於 2012-4-20 11:53
我指的不認識,是說don't understand,不是說don't know。對於他的所謂詩和理論,我都有看過,但始終don't understand。自從上次跟你在FB激辯之後,我怕自己學藝不精,錯怪了你,專程又花了一日去好好閱讀他。或許你都已看過,但反正找了,也給你看看。

理論的有:
https://sites.google.com/site/ts ... ng/arts/johnashbery
http://www.poemlife.com/libshow-1763.htm

作品的有:
http://baike.baidu.com/view/360368.htm?tp=1_01

但我看完之後,非但覺得自己沒有錯怪了你,更認為要大力批評他的這種見解。我想我和你注定南轅北轍,沒甚可能找到共識,因為約翰.阿什貝利正是我未來主要批評的對象。
本文章最後由 不清不清 於 2012-4-20 12:38 編輯

如果有心看的,我會介紹你看看這幾本。你貼的那幾條LINK談的東西太過表面了。始終漢語地方對阿氏和西方(或者美國)的研究不多。

1. Herd, David. "John Ashbery and American Poetry", New York: Palgrave, 2000.
2. Schultz, Susan M. Edited, "The Tribe of John: Ashbery and Contemporary Poetry", Alabama: The University of Alabama Press, 1995.
3. Stitt, Peter. "Uncertainty and Plenitude: Five Contemporary Poets", Iowa City: University of Iowa Press, 1997.
4. Ashbery, John. "Other Traditions", Cambridge: Harvard University Press. 2000.

作品呢,我建議看英文原文。翻譯的不好讀。而且極之失真。
今天最後一個回覆,要工作了,遲些再與你談。
我不是你,不會浪費那麼多時間再看;你覺得表面,ok,但我卻認為他本身就沒那麼深層。
但我必須承認,翻譯的確令詩失真;但某些也有英文原文啊,嘿嘿,你懂我的意思吧。
回覆 子悊 的文章

我也只能說。算吧。

你跟他無緣就是了。

但有一點,你不能否定他對西方詩壇的影響力,
他對年青一輩的影響力是公認的。
這麼多人寫書寫文章,研究他的詩,肯定他對詩的供獻。
這不是你一句I don't understand就可以否定他的。

而你上次叫我不要質疑你讀詩的能力,
對不起,容許我說一句
You don't have the tool to understand Ashbery's work.
「因為約翰.阿什貝利正是我未來主要批評的對象。」
阿什貝利本身在漢語地區就不甚出名,
你寫文章去批評他,根本就不會引起什麼效果。
再或,你說你DON‘T UNDERSTAND(我會釋作不明白)他的詩和理論,那你又如何去批評。
總不能老掉牙地說他的詩晦澀,拼砌,沒有嚴謹邏輯等等等。
你還是去讀讀我介紹給你的書吧。嘿嘿。
本文章最後由 子悊 於 2012-4-20 15:22 編輯

我指的批評是在我能力所能覆蓋的範圍下,盡量阻止這種「晦澀,拼砌,沒有嚴謹邏輯」的風氣繼續影響他人,尤其是我們(不包括你)的下一代。例如,就在大笪地中表達我的見解,讓更多人認識到詩不一定是看不懂的,還有更多不同的面向可供選擇,破除一般人對詩的迷思。否則,大家都以你或你的隊友的詩來作單一標準,那就真是詩的末日了!(對你來說可能是盛世吧?嘿。)總之,在你鼓吹約翰.阿什貝利那套之時,我也會提出另一種詩觀以作制衡,希望藉此繼續詩壇的生態健康。當然,我也非常歡迎其他人提出別的詩觀。例如,波希米亞那套,雖然也不是我杯茶,但至少比起那些後現代詩好得多了。至於,我會不會寫長篇評論去批評你的偶像,那就要看我完成我的史詩後有沒有空了,食飽飯無屎屙的話,也不排除這個可能,畢竟人總有無聊的時候吧。

你就繼續乖乖抱著約翰.阿什貝利的後腿來寫詩吧,我就不曾看過拾人牙慧來造句的大詩人了,希望你就是第一個吧,加油啊。

btw, I really don't have the tool yes boz I'm not a fool, thx. =)
本文章最後由 不清不清 於 2012-4-20 15:13 編輯

你有病呀。打扙咩,制衡。
而且我身在海外,要影響香港詩風?咪玩啦。
你去制衡果啲係香港有影響力嘅人吧。
不過,說你不懂阿氏真的沒錯
我的詩根本不像他
你多讀幾首佢嘅大作,再比對一下我的和他的風格吧。
當然,你不是fool,而是stubborn。
嘿嘿,祝你的史詩早日面世!等你!
沒錯,連我有病你都知,不愧是大師;近來的確有點便秘,無屎屙,所以才陪你癲。
有無聽過什麼是 Globalization?我剛剛教完我班中學生,使唔使教多次你?
你的詩像不像他,你自己說了算吧,反正你們的詩我都沒甚興趣。
至於我的史詩,不用擔心,絕對會面世的,但不見得你懂怎樣欣賞,就此謝啦。
讀作學校生活也真很貼題,其實讀做打工仔生活都一樣得。
本文章最後由 米米 於 2012-4-20 20:16 編輯

只要你為舊物象注入新的血液, 它們同樣會發出光彩
你看一看陳先發的這一首詩
用的都是一些傳統的意象, 但我讀下去, 完全沒有老土過時的感覺



《丹青见》


桤木,白松,榆树和水杉,高于接骨木,紫荆
铁皮桂和香樟。湖水被秋天挽着向上,针叶林高于
阔叶林,野杜仲高于乱蓬蓬的剑麻。如果
湖水暗涨,柞木将高于紫檀。鸟鸣,一声接一声地
溶化着。蛇的舌头如受电击,她从锁眼中窥见的桦树
高于从旋转着的玻璃中,窥见的桦树。
死人眼中的桦树,高于生者眼中的桦树。
被制成棺木的桦树,高于被制成提琴的桦树。

點評

認同米米,我也是這個意思。  發表於 2012-4-20 22:07
本文章最後由 暉健 於 2012-4-20 22:25 編輯

人在美洲,網絡不便,臉書已毀,唯有祝好大家。
Matthew 版主 2012-4-20 22:46:29
49
怎樣都好,有白懿這樣的詩的確擴闊了討論的空間,使其更有層次更有深度,當然也有不少真知灼見。這樣的一種清談風氣,我覺得也是大笪地的價值所在。(白懿,你要多寫了!)

點評

子悊,我們努力制衡大家吧。大笪地需要我們的口水。  發表於 2012-4-22 01:38

評分

參與人數 1like +1 收起 理由
子悊 + 1 沒錯,這樣很好。=)

查看全部評分

12
發新帖
發表評論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊