用户
 找回密碼
 註冊

Login

使用facebook注冊/登錄

  • QQ空間
  • 回覆
  • 收藏

翻譯 【桅红的黄昏】中英文譯詩

字體大小: 正常 放大

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
本文章最後由 黃松進 於 2012-8-7 21:26 編輯

                                            
云端似烧著红与黄
它们似要降落地上
海和山相同的色彩
有如斯美景入眼帘

衬天寞未入黑夜前
尽快观看天上彩云
良晨美景白天不见
彩云美色续渐褪去

黄昏美景最佳乐趣
你会失去享受权利
如不为此抽身而来
我答应带你一齐看


原文:
Yellow and Red Sunset.
By: sfiawong
2/1/2006

Cloud-like burning red and yellow
They like to land on the ground.
The same color of the sea and mountains
such a beauty into my eyes

To linings days lonely is not the night before
as soon as possible to watch the sky at colors
Good morning beautiful secenery during the day but not
colorful clouds continued gradually fade

The best fun of the evening beauty
You will lose the enjoyment of the nights
If you do not withdraw from the end
I promise to bring you together to see





學好啲英文先。很多語法(grammar)上的錯誤。

點評

批評是貶義的無聊人,有錯直指無礙,何需客氣?我不會怪嘖你的!  發表於 2012-6-18 09:37
本文章最後由 黃松進 於 2012-7-26 08:28 編輯

譯文經常都是不容易,雖然對著自己的詩文也是不容易,很難兩存其美.
不清不清君,我不知君的程度是否逹到教授或博士級呢,在網上曾認識一位認真是高手中之高手,他的中英對譯相當對貼,他是十分佩服的其中一人,他是一位世外高人,有不少翻譯註作,也是有關翻譯的詩書啊!天上有天,人外有人,有誰敢說是至高無上的翻譯高人呢?只有被人讚許才真正的高手吧,我自問是學問不足,因少年時的種種問題,影响求學的發展,是不能強求.也不像別人的求學順利罷!
不清不清 君,是幸運的成功人仕,你有高尚無瑕之學問,比網中的眾多友都是無得比較的...但願君能步步高陞,最好取得諾輩爾什麼的回來香港就威過高行健和瑞典作家Tomas Transfromar啦!香港政府一定給你一個最高級的勛章了!比多些心機,加油,加油,努力向上!

翻譯是歷來最艱巨的工作.其至自己的原創英文詩作,自己轉譯回漢文也感覺困難是無可置疑的事實,且看看以下的文章有關對文學諾輩爾2011年的瑞典作家Tomas Transfromar的漢文譯作結果:Tomas Transfromar"漢文譯作結果",看過之後便會感覺翻譯確是難!也不是三言兩語可以說明一切.音節是最成問題的部份呢!

註:請查看點擊藍字"漢文譯作結果"
你廢話再多,也掩蓋不了你把粗陋錯雜的爛翻譯拿出來獻世的這一個事實

點評

自知不能十全十美!  發表於 2012-7-26 08:30
本文章最後由 熒惑 於 2012-7-27 12:47 編輯

沒人要求十全十美,然而現在是英文不通、文法錯誤處處
翻譯是難,但是不等於可以容許初級文法錯誤吧?


好簡單,你連like的用法都錯了

點評

寫明錯處可也!  發表於 2012-8-9 08:07
熒惑 發表於 2012-7-27 12:46
沒人要求十全十美,然而現在是英文不通、文法錯誤處處
翻譯是難,但是不等於可以容許初級文法錯誤吧?

...

君之英文是最好的嗎?
何不去教英文科,
得益是學生哥,
他們會感激不盡.
在這裡耀武揚威
沒有甚麼好處喔!
你又來了
我英文不好,好差,非常差,極差
但就僅僅是發現了你的這詩英文很爛,只是這樣而已

我已經把你的其中一個錯誤指出,再來的就是收費了啊
本文章最後由 熒惑 於 2012-8-9 14:12 編輯

They like to land on the ground.

譯成中文,應是「它們喜歡降落到地上」或「他們喜歡在地上降落」,之類。
本文章最後由 黃松進 於 2012-9-2 08:56 編輯
熒惑 發表於 2012-6-21 03:31
你廢話再多,也掩蓋不了你把粗陋錯雜的爛翻譯拿出來獻世的這一個事實。


熒感 君,如果我的學問高到無懈可擊的話,諾背爾奬早已落入我的袋裏,那還輪到高行健來取?那是專業與外行人的分別吧!你樣樣文字都要針對,才是笨透的東西,但求你能夠把諾奬抱回來,替港增光才是最高的祈望矣!請查看中文處,Tomas Tranfromar[漢文譯作結果],便有詳細分曉,便知中文翻譯之難處,也未能盡善盡美!那又何必針對在網上的行為?如果個個都是文學家,誰還會來這裡浪費時間?
你扯太遠了,但還是沒意識到,基本的東西不可以錯
例如說,文句不通、大量錯譯,這些是不能接受的
發新帖
發表評論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊