用户
 找回密碼
 註冊

Login

使用facebook注冊/登錄

  • QQ空間
  • 回覆
  • 收藏

翻譯 A Family of Poems 兩首 (#12-#13)

字體大小: 正常 放大

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
本文章最後由 黃松進 於 2012-6-20 05:56 編輯



12.   The Early Morning       (Hilaire Belloc)

The moon on the one hand, the dawn on the the other:
The moon is my sister, the dawn is my brother .
The moon on my left hand  and the dawn on my right.
My brother, good morning: my sister, good night.     

   # 12   <清晨>

月亮在一方, 另一方是曙光
月亮是我的姐姐, 黎明是我的哥哥.
月亮在我左手,          和黎明在我右方.
我的哥哥,早晨; 我的姐姐,晚安。

#13.    Me        (Walter de la Mare)

As long as I live
I shall always be
My self--and no other,
Just me.

Like a tree.
Willow, elder,
Aspen, thorn,
Or cypress forlorn.

Like a flower,
For its hour--
Primrose, or pink,
Or a violet--
Sunned by the sun,
And with dewdrops wet.

Always just me.

# 13  <我>

只要我還活著
我將永遠
我自己並無其他,
只是我。

像一棵樹.
柳樹, 較老
白楊, 有刺
或孤獨的柏樹。

像一朵花,
對於它們的時刻,
報春花,石竹花,
或紫羅蘭--
由太陽照耀,
和用露水滋潤。

永遠只是我。



      





評分

參與人數 1like -1 收起 理由
熒惑 -1

查看全部評分

本文章最後由 熒惑 於 2012-6-18 13:17 編輯

我差點兒想說,英文部分你有長足進步了...然後發現詩原來是別人寫的,可惜啊
中文部分...有待改進,唉..
本文章最後由 熒惑 於 2012-6-18 13:24 編輯

I shall always be
My self--

我將永遠
我自己


咁叫翻譯...?


P.S. 你知道elder是什麼嗎?英文很好的前輩

點評

唔通直接譯作"大些"麼?君是一本通書讀到老囉!  發表於 2012-6-18 14:09
本文章最後由 熒惑 於 2012-6-18 13:30 編輯

My brother, good morning: my sister, good night.     
我哥哥說早晨: 我妹妹說晚安.

小三程度,以上翻譯錯在哪裡?

點評

呵,花應與花歸名詞同類!  發表於 2012-6-19 04:43
本文章最後由 黃松進 於 2012-6-18 14:01 編輯

回覆 熒惑 的文章

咪理我咩程度,有錯咪改囉,說三道四是版主的所為麼?
按字面是不能亂改別人的東西.你既然知道英文部份人家的.
限制在字裡行間,又怎能有大的轉變? (互勉之!)
這也是低年級的英文詩作,是小兒科的玩兒呢!
請不要看不起他人的程度,入得出版者都不簡單的吧?!
不如下次我抄一篇簡單的英文詩給閣下試下翻譯好嗎?
(不要怕,它們都是兒童閱讀的小詩咋!).
既然你這麼說...

elder是接骨木。
本文章最後由 熒惑 於 2012-6-18 22:47 編輯

好了,忘了問...
各位小朋友,知不知道Pink是什麼花?
Violet呢?



所以以你這種程度的翻譯,除了搞笑外,就什麼都沒有了
多讀點書吧,朋友
回覆 黃松進 的文章

還有,我絕無看不起這兩首好詩,我也不會看不起你不懂翻譯,我只是看見你一直在表演就覺得好笑又好氣
回覆 熒惑 的文章

唔緊要,(君是版主執張令旗當令箭是應該的),最重要還是要君繼續教導大家如何作詩和翻譯便是好兆頭.
我是信佛者,心中雖然不快,但靈山也不動如昔,任憑謾駡無傷大雅!繼續下去吧!
君未答我的提問給君試譯的事,是否採迴避算了,我也不會強迫君要接受!
你怕出醜吧..有錯也無坊,如果無錯,你便是神仙,何需在此招搖? (講笑呀,咪見怪!)
本文章最後由 黃松進 於 2012-6-19 12:32 編輯

請教版主熒惑 如何翻譯以下的短小詩才好呢 (簡易童詩咋):

<FIRST FIG>

My candle burns at both ends;

It will not last the night ;

But ah, my foes, and oh, my friends--

It gives a lovely light!


<SECOND FIG>

Safe upon the solid rock the ugly house stand:

Come and see my shining palace built upon the sand!



我沒有迴避,倒是君迴避了
我點出你翻譯的亂來,不代表我也有能力、義務、責任也去翻譯些什麼的
我不是怕出醜,而是我對翻譯並不在行,何必要我來呢
不過見你肯修正,算是好事
本文章最後由 黃松進 於 2012-6-19 14:12 編輯

回覆 熒惑 的文章

以前在網絡未見,會盡力踩踏網友,取笑為一種歡樂,詩園田地需要你,版主執中是道理。
以前遇到過翻譯高手,技術之妥貼比博士級還優秀,他又能保持冷靜,不縕不火才是高人呀 !
給你嘗試譯小童的英文詩,枉我以為你是professional高手添,唉!我不是要教訓呀!
做版主和做人都係一樣高低啫,何需高高在上做那大陸官僚喜愛的「河蟹般的工夫」?
請閣下做好你份版主的義工吧!
本文章最後由 熒惑 於 2012-6-19 16:03 編輯

1. 我沒河蟹你,任你說的 (可以不任你說嗎?這裡我也不是版主,是你以為我是罷了)
我在這裡是不是也有發言自由?

2. 我沒興趣盡力踩踏取笑網友,但我看見你自以為是但又交出行貨,感到氣憤而已
要尊重原作者,要是不懂的就別逞強,這點你懂的吧

3. 我在哪裡自認過是高手?請指出
至於你叫我譯詩,為什麼我就要譯呢?譯來幹什麼呢?
發新帖
發表評論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊