用户
 找回密碼
 註冊

Login

使用facebook注冊/登錄

  • QQ空間
  • 回覆
  • 收藏

[翻譯] A Family of Poems --(#14-15)

字體大小: 正常 放大
黃松進 投稿魔人 2012-6-19 23:54:22 灘主

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
本文章最後由 黃松進 於 2012-6-20 13:40 編輯



#14 (a)   <FIRST FIG>    (Edna  St. Vincent Millay)

My candle burns at both ends;
It will not last the night ;
But ah, my foes, and oh, my friends--
It gives a lovely light!

我的蠟燭兩頭燒
它不會持續的夜晚
但是啊, 我的敵人, 和我的朋友--
它給出了一個愛的光



#14  (b)     <SECOND FIG>

Safe upon the solid rock the ugly house stand:
Come and see my shining palace built upon the sand!

安全在,堅硬的岩石上,醜陋的房子站立:
來看看我的光輝的宫殿建在沙上!


#15   <This Is To Say>    (William Carlos Willismd)
I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

<這只是說>

我吃過
李子
就是在
冰箱的

並且
你可能
留著
為早餐

對不起
它們是美味
如此甜美
和那麼凍








好爛的翻譯

點評

Please you correct them, if you find mistakes.  發表於 2012-6-20 13:17
它不會持續的夜晚
它給出了一個愛的光
安全在,堅硬的岩石上,醜陋的房子站立:
來看看我的光輝的宮殿建在沙上!
我吃過
李子
就是在
冰箱的
並且
你可能
留著
為早餐
它們是美味

以上通通不合中文文法、或誤解了英文的意思
a lovely light譯成一個愛的光真係得你先譯得出...
看看這個譯本:

我吃了
放在
冰箱裡的
梅子
它們
大概是你
留著
早餐
吃的
原諒我
它們太好吃了
那麼甜
又那麼冰涼
本文章最後由 熒惑 於 2012-6-20 23:12 編輯

你不能怪我批評你
各人水平不同,水平不足不等於沒資格寫和翻譯
但你同時應該虛心學習,而非做一隻在月光下獨奏的小青蛙
我批評你,只因我還在乎這論壇的水平,而且對你還未完全死心

就你一句「Please you correct them, if you find mistakes.」,我已經幾乎看不懂了,這,是英文嗎?
本文章最後由 崑南 於 2012-6-21 02:03 編輯

好早就聽過:在創作上,語言是不會說謊的。透過語言,你可以看到語言主人的真面目。
如果你已成大師,你還可以間中甩甩漏漏 for the sake of fragmentation , 可是,你根本連語言的肌腱都不知為何物,你的行為不外是進行謀殺及肢解語言。高手如夏宇,也經常自負地宣揚殺戮。對不起,在這種情況下,你什麼也不是,只是一個兇手。
本文章最後由 黃松進 於 2012-6-21 09:51 編輯

你們的中文語言比英文美.怪不得中文是世界最美麗的.
英文的詩篇時常都是太單調了,如果以直譯法是沒有了如中文的美艷.
你看現在出諾軰爾詩人Tomas Trandfromer 家居客廳都掛有中文詩呢!
你們這次採取中文的自由譯法是成功比美原作者的詩篇好得多了!謝,謝!
看了詩篇譯法,
真是剌激出了火花
心花怒放,
令我心中一樂也!
這樣的討論真正回
復了真真正的硑究
氣氛回來了!
你唔出聲冇人話你。。。知唔知咩叫講多錯多

黃松進 發表於 2012-6-21 09:43
你們的中文語言比英文美.怪不得中文是世界最美麗的.
英文的詩篇時常都是太單調了,如果以直譯法是沒有了如中 ...

你不是直譯法的問題。
寫的都有歐化和語病

直譯不代表要用英文文法寫中文啊
我翻譯學科分數都很一般
但如果當年是這樣做功課
應該全掛掉
回覆 霧時雨 的文章

不單是這個問題
而是根本譯錯,甚至是他看不懂、理解錯了原文
發新帖
發表評論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊