簡
繁
門戶
Portal
論壇 [發布頁面]
BBS
Facebook
維基
幫助
Help
家園
Space
用户
登錄
註冊
用戶名
Email
自動登錄
找回密碼
密碼
登錄
註冊
使用facebook注冊/登錄
搜索
搜索
本版
帖子
用戶
本版
帖子
用戶
領取紅包
帖子
好友
記錄
收藏
任務
淘帖
動態
留言板
導讀
設置
我的收藏
|
每日簽到
退出
腾讯QQ
微信登录
香港本土文學大笪地
»
論壇 [發布頁面]
›
吹下水 抖抖涼
›
吹水唔抹嘴
›
查看内容
發布帖子
QQ空間
回覆
收藏
查看:
2076
|
回覆:
1
[每日一萌]
好熟悉的翻譯手法,彷彿出自大笪地某人的手
字體大小:
正常
放大
藍嵐
藍嵐
當前離線
積分
1958
藍嵐
熟練筆手
2012-6-21 13:09:25
1
2076
|
顯示全部樓層
|
閱讀模式
灘主
電梯直達
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。
您需要
登錄
才可以下載或查看,沒有帳號?
註冊
x
本文章最後由 白惠娘子 於 2012-6-21 13:11 編輯
這個萌在...教我想起大笪地中一位為人熟悉的長輩......
"Somebody that I used to know" --> "有些人,用過了才知道"
回覆
舉報
MuiMui
當前離線
積分
508
MuiMui
幼苗筆手
2012-6-21 21:38:54
|
顯示全部樓層
板凳
本文章最後由 MuiMui 於 2012-6-21 21:47 編輯
我岩岩係度睇到
一個詩的家庭 --(第十四至十五)
既所謂翻譯詩歌,我諗............
回覆
舉報
發表評論
神來一句
高級模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登錄後才可以回帖
登錄
|
註冊
提交