用户
 找回密碼
 註冊

Login

使用facebook注冊/登錄

  • QQ空間
  • 回覆
  • 收藏

[翻譯] An Irish Airman Foresees his Death

字體大小: 正常 放大
關天林 幼苗筆手 2013-1-6 20:00:29 灘主

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
試譯葉芝An Irish Airman Foresees his Death

我知道我將來的命運
在雲上某處已經注定;
我並不憎恨我攻擊的敵人,
而對我守護的也不感銘。
基爾塔坦格洛斯是我的家鄉,
我的同胞是那裡貧困的人,
他們安然無恙,即使像我這樣
收場,他們也不因此活得更安穩。
我戰鬥,與法令與責任無關,
也不管演說家與高呼萬歲的人群,
只一任自我滿足的孤單
帶我衝上雲間的囂塵;
種種想法湧到心上,我思量:
來年已成漫天的虛幻,
往昔又徒然在身後回響,
當我背負著此生,馳向死難。

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.

很著名的詩了,應該有很多譯本,但沒有參考過,只是興致來了譯一下,水平有限,歡迎批評。





發新帖
發表評論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊