用户
 找回密碼
 註冊

Login

使用facebook注冊/登錄

  • QQ空間
  • 回覆
  • 收藏

[翻譯] Heat Wave

字體大小: 正常 放大
關天林 幼苗筆手 2013-2-25 23:42:10 灘主

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
Samuel Menashe--Heat Wave

Sheets entangle him
Naked on his bed
Like a toppled mast
Slack sails bedeck
At sea, no ballast
For that even keel
He cannot keep--
No steering wheel
As he falls asleep

被單緊纏他
赤條條躺在床上
桅杆已塌毀
風帆頹然而倒
在海上,船底
沒有一點鎮重物
他不能保有──
當他睡著
無人在舵前駕駛

可以猜想,詩中描述的是在熱浪中死去的一個人;可以想像,一片廣闊地沉浸在無孔不入的輻射中、極度平靜的海面,以及,這片令人窒息的、沒有生命力能反射出來的海,和heat wave這個帶著動態、活力,甚至顯得兇猛的詞之間,那矛盾然而相反相成的關係。就像這首詩,平靜得泛起殘忍,卻又潛湧著深深的悲憫。





發新帖
發表評論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊