Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.
Oh what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.
I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever dew,
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads,
Full beautiful--a faery's child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery's song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew,
And sure in language strange she said--
"I love thee true."
She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild eyes
With kisses four.
And there she lulled me asleep
And there I dreamed--ah! woe betide!
The latest dream I ever dreamed
On the cold hill's side.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried--"La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!"
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing. |
騎士啊,是什麼苦惱你.
獨自沮喪地遊蕩?
湖中的蘆葦已經枯了.
也沒有鳥兒歌唱!
騎士啊,是什麼苦惱你.
這般憔悴和悲傷?
松鼠的小巢貯滿食物,
莊稼也都進了穀倉.
你的額角白似百合
垂掛著熱病的露珠,
你的面額像是玫瑰,
正在很快地凋枯 .--
我在草坪上遇見了
一個妖女,美似天仙,
她輕捷,長髮,而眼裡
野性的光芒閃閃.
我給她編織過花冠,
芬芳的腰帶和手鐲,
她柔聲的輕輕嘆息,
彷彿是真心愛我.
我帶她騎在駿馬上,
她把臉兒側對著我,
我整日什麼都不顧,
只聽她的妖女之歌.
她給採來美味的草根,
野蜜,甘露和仙果,
她用了一篇奇異的話,
是說她是真心愛我.
她帶我到了她的山洞,
又是落淚,又是悲嘆,
我在那兒四處吻著
她野性的,野性的眼.
我被她迷得睡著了,
呵,做了個驚心的噩夢!
我看見國王和王子
也在那妖女的洞中,
還有無數的騎士,
都蒼白得像是骷髏;
他們叫道:無情的妖女
已把你做了俘囚!
在幽暗裡,他們的癟嘴
大張著,預告著災禍;
我一覺醒來,看見自己
躺在這冰冷的山坡.
因此,我就留在這兒,
獨自沮喪地遊蕩;
雖然湖中蘆葦已枯,
也沒有鳥兒歌唱. |