本文章最後由 熒惑 於 2013-4-24 10:15 編輯
你為檐雨說出的故事感動,
你愛寂寞,寂寞的星光。
所謂歐化句式,實是因為要突出「你」在詩中的重要性。詩人一直沉思這個對象,視角是完全投放在她身上的,所以盡量把「你」置於句子的前頭。魏詩人只斟酌句式,而忽視詩人的心思,這樣子是讀不出好詩的唷。
又,既然現代詩不是近體詩的白話翻譯,那麼移植了點歐美詩的味道又何妨?「如果已經有規範的詞語,仍然任意創作新詞是不必要」這樣的舊封建思想,是會窒礙創作的啊,也難怪有人會只寫「新疆的哈蜜瓜很美味 / 遙遠故鄉的荔枝熟了」這類完全乎合漢語規範語法的詩句了。
其實你是有自知之明的,只是死心不息,或者是有種寫文投稿強逼症吧。
看我多了解你,有感動到吧。 |