剛在網上讀到一點東西,聊以一笑
香港已故著名音樂人林振強“翻譯”的徐志摩詩粵語版當下盛行于網路,引發了網民的熱議,更有人提出發展粵語方言詩的號召。而研究粵方言的大學教授則莫衷一是。有學者認為這種翻譯版不能算是粵語方言詩,而有學者持不同意見,並呼籲社會各界給方言文學的發展提供廣闊的空間。
《再別康橋》
輕輕地我走了,
正如我輕輕地來;
我輕輕地招手,
作別西天的雲彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裏的豔影,
在我的心頭蕩漾。
(以下數段從略)
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫,
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來,
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。
《劍橋拜拜》
我靜靜雞散水,
就好似我靜靜雞咁踩嚟;
我靜靜雞yaap手,
同啲雲講聲“係噉先喇,喂”
河邊嗰啲金柳,
好似個新娘喺黃昏曬太陽;
反映喺水上面個靚樣,
喺我個心度浮吓浮吓噉樣。
(以下幾段慳番)
但我唔可以唱K,
講拜拜嗰支笛衰咗;
熱天的昆蟲都為我收聲,
劍橋今晚真喺啞咗!
我靜靜雞散水,
就好似我靜靜雞咁踩嚟;
我拍拍籮柚,
一啲雲都毋拎,嫌重得滯。 |