用户
 找回密碼
 註冊

Login

使用facebook注冊/登錄

  • QQ空間
  • 回覆
  • 收藏

翻譯 Retired Days (退休的日子)

字體大小: 正常 放大

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
本文章最後由 黃松進 於 2012-6-7 04:10 編輯

                                                                 
(Retired Days 退休的日子) -- 黃松進

Twenty years already left my birth and grew up place.
廿年离生地
My hair is suddenly found white and grey.
今巳生白髮
These few years get up very early sit near the window.
每朝早起坐窗前
where I watch the roaring cars like a river of water on the freeway.
高速公路车吼像江河.
How many men and cars have been passing through?
公路上有多少人在车上?
My eyes every day can see them on the way.
每天但见人们在路途里,
I wonder the people on their way for their rights, and fame.
他们為何在路上去争权,名和利,
How hard they are struggling to and fro every day?
人们為何每天来来往往?
Does any man know there'll be one day he will be calm down like me?
谁人有朝一日如我一样静下来
Fully retire and resting with no more exciting demands.
退休之后再没有奢望.
How many men of hero have been rising up and down?
几许英雄起起落落?
How many of the greatest can still be remembered?
尚有几许伟人我们忘掉?
In the historical waves buried thousands of great.
歷史波涛埋没了几许伟人
Try your best to love the public not in vain;
试尽可能爱人们不虚渡
It is only the best mark on a great man face.
那是你面上最好的记号.

2009-05 in USA, Albert Wong (Sfiawong)
  





黃先生,你的英文比你的詩更差啊。
Matthew 版主 2012-5-9 20:14:50
地毯
黃先生,我以版主的身份跟你說,這不是翻譯。我可是認真的,請不要把翻譯這個詞語褻瀆。

點評

對不起這不是新翻譯別人的東西,是本人的舊作品,其實存在網海多年了。 在網上沒有劣評,不明香港有何高明評論英文詩的評論家呢,閣下水準足以阻止帖子嗎?! 請指出貴大作在那裡?  發表於 2012-5-9 20:44
黃生,這麼爛的詩作真叫人受不了,練多幾年英文再來做翻譯啦,乖啦好唔好?
本文章最後由 康哲 於 2012-5-9 20:51 編輯

黃老前輩,原本我也很仰慕你的,但你的作品實在傷透我心!
本文章最後由 熒惑 於 2012-5-9 20:35 編輯

啊咳,是我替他換的,算是尊重他又中又英而不中不英的破格
本來的更過分,是新詩活動特帖,我們差點兒要一起寫 退休的日子 了

點評

已經有好幾貼分錯了去活動的說,嚇得我一捏汗。  發表於 2012-5-10 00:11
Matthew 版主 2012-5-9 21:28:48
7
黄先生,我是有自知之明才不翻譯,免得荼毒別人的眼晴。你說中了重點,我對外國詩略懂一二,未敢賜教,但真正的高手不是我,你應該聽過黃燦然這個名字吧?

點評

啊黃燦然就是閣下嗎,現在經君提到才知,以前未聽過,失覺了!  發表於 2012-5-9 21:47
本文章最後由 夢遺 於 2012-5-9 21:53 編輯

黃松進  你的理解能力真是比小學生更不如啊
Matthew 版主 2012-5-9 22:05:44
9
黄先生,我不是黃燦然,我是Matthew。

點評

啊黃燦然英文翻譯成中文的作品豐富極了,是正式的文學工作者,翻譯家呀!  發表於 2012-5-10 12:19

評分

參與人數 1like +1 收起 理由
心雪 + 1 嗯, 如果是黃燦然本人, 我這版超可回家睡覺.

查看全部評分

Matthew 版主 2012-5-10 09:51:11
10
真的黃燦然的話,我的所有現代詩知識加起來也不夠他十分一。

點評

不清不清 君,找到這篇相同(也許題目有別)的詩沒有,看看洋人們的評語吧,以洋人的眼光如何?  發表於 2012-5-10 12:14
本文章最後由 黃松進 於 2012-5-10 13:32 編輯

真金不怕紅爐火,在英文網中我的英文詩,有了一段日子了,仍要多多學習啊!
向大家請求指出錯誤!
不要洋人這個洋人那個,我在北美生活了廿多年,你就我是大半個洋人吧!我現在就告訴你,你的英文很爛,文法錯亂百出。
本文章最後由 黃松進 於 2012-5-11 00:40 編輯

回覆 不清不清 的文章

高行健在法國都可以寫作為生,可以逹至取到諾貝爾獎,那閣下都可以了嗎?洋人出生就懂得講英文,又不見他們寫英文詩特別好呢?不清不清君英文水準之高可以有高水準的英文詩或文章麼,請不要以為可以居住多久來嚇唬人了。

我的文字或文法有錯,乃可以直接指出,何必東拉覀扯,短話長說呢?既然自己認為英文好,本人決不反對有碗話碗,有碟話碟的來分柝指正,何必講得太長遠呢?!

點評

咪就係囉,你都識講洋人唔一定識寫英文詩,咁你就唔好叫我地用洋人嘅眼光去讀你嘅作品。重有,係果個網頁留言嘅人也不一定有料到,唔踩你唔代表你寫得好。  發表於 2012-5-11 07:57
本文章最後由 子夜 於 2012-5-11 01:48 編輯

你的英文沒有錯,只是沒有對的地方而已
你繼續陶醉在自戀自滿的小世界裡吧,何必把詩貼出來被人指指點點呢?
不好意思,我們的英文都不好,但也無法接受你用那種奇怪的文法去寫詩,好好的中文就算了,風格水平如何也不打緊,雖然大家評得苛刻點你又會無視之
但你的英文真的好很爛啊

點評

沒有嘗試又怎知英文詩的滋味呢? 待經濟好些,再付費參加貼英文詩!  發表於 2012-5-11 23:25
Thank you for all who have come in once and discussed.
You have got it all wrong, Mr Wong.......
本文章最後由 不清不清 於 2012-5-12 08:32 編輯

You should say -- Thank for those who came and joined the discussion.

點評

你只是換個姿勢跟我屁說話吧了,我的說話又會是錯呢?你的死玩野呀?!  發表於 2012-5-25 09:18

評分

參與人數 1like +1 收起 理由
心雪 + 1 正確。

查看全部評分

本文章最後由 熒惑 於 2012-5-12 13:10 編輯

自知之明啊,黃詩人
獻醜不如藏拙,人呢就貴乎自知,你知道我認識的所有論壇朋友如何看你嗎?

你以前在其他論壇,被BAN ACCOUNT、被趕跑
你以為我不知道?


當然你可以說,「我無視所有別人的目光」,那你就繼續囉
但我好想問你一下,那麼,你又有什麼得著呢?

點評

熒惑版主,唔係Ban account,而係自己無睱返回來,在美生活仍忙,加上在那㡬年之間,父母相繼患重病,也一個一個的去世了,那又有何心情重返多事的大笪地呢?!  發表於 2012-5-12 14:11
本文章最後由 不清不清 於 2012-5-12 12:33 編輯

I have left my birth place for 20 years now.
And my hair has gone grey and white.

I sit next to the window every morning,
Watching the cars roaring through the freeway.
How many people are on it?

I see them on their paths everyday,
And I wonder why they are struggling for power, wealth and fame.
Why are they wondering around?

Who is going to one day settle down like myself,
Retired and with no more expectation.

How many heroes have succeeded or have failed?
Or how many have we forgotten,
Swallowed by history?

Try to love everyone and waste no time.
And this will be the greatest marking in your life.

點評

.十分好,我會慢慢觀摩細心硑究,下星期我將返囘美國,待約半年後再囘來丶屆時再貼詩文吧,跟你們互相討論,得益不少!  發表於 2012-5-12 14:17
本文章最後由 黃松進 於 2012-5-14 21:20 編輯

請問大家知否黃燦然大作家中英譯文書香港有售嗎?很想添置他的作品在我的書櫃裏。
向大陸郵購是否安全,我怕直接寄到美國住址,、、、有點不妥吧!
Matthew 版主 2012-5-14 21:34:52
22
回覆 黃松進 的文章

當然有,旺角樂文書店有賣他的文學評論集<必要的角度>。

點評

多謝通知 !  發表於 2012-5-15 07:39
本文章最後由 黃松進 於 2012-6-5 01:36 編輯
Matthew 發表於 2012-5-14 21:34
回覆 黃松進 的文章

當然有,旺角樂文書店有賣他的文學評論集。


來去匆匆,沒時間去購買黃燦然的書了,待返回香港再去過.香最近報章報導台灣誠品將會進註香港市場.
這個消息對讀者來說是一件好事, 但對本地作家和書商來說卻是頂頭痛的問題,正是同行如敵國罷!
屆時我一定會去逛逛看他們的書書的質素.相信作家比本地薑更辣也!台灣詩人比香港更好更多呢!
例如我喜歡的向陽,和非馬,都是的所愛.尤以非馬是一位不可多得的深不可測的詩人,他原是工程師學者,但是新詩的愛好者.
他的詩作多出現於英文和中英對譯,外國讀者不少!在大陸因國界所限,和國與國之間政治關係,他的書本甚少或沒有.香港相信也少有啊,希望誠品店開張後,他的書本相信會得到合理的推廣;向陽的詩歌多是兒歌,成人對兒歌來說,他的作品是大家所肯定的!
如果有機會,我請教美國相識的洋人看看是否真是言麼差.這篇詩已存在網絡中多年了.沒有人說不好.是否香港的詩人們要過高?這裡相以不清不清君的英文最好,他說的,我會相信,因他在外國生活了很長的年月了.我雖然也在美國多年,但接觸洋人的日子不算多吧.因大家環境不同,不能作一比較.好就是好,暫時無辦法改變,不過本人真的是下過不少功夫,正是學到老活到老,並無疏懈半分.目前仍是讀書不停,希望得到突破自己的文化的極限罷!多謝各位批評,好壞都同時接受,只要你們肯來就是更加歡迎矣,網上無傷大雅,彼此交換意見吧!
發新帖
發表評論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊