用户
 找回密碼
 註冊

Login

使用facebook注冊/登錄

  • QQ空間
  • 回覆
  • 收藏

新詩創作 【 桅紅的黃昏 】

字體大小: 正常 放大

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
原創 (我试来翻译自己这作品):

云端似烧著红与黄
它们似要降落地上
海和山相同的色彩
有如斯美景入眼帘

衬天寞未入黑夜前
尽快观看天上彩云
良晨美景白天不见
彩云美色续渐褪去

黄昏美景最佳乐趣
你会失去享受权利
如不为此抽身而来
我答应带你一齐看

註:
中文的詩巳得到美國火鳳凰協會主篇採用印在報章上 請細味詩中語句,略帶古意,
領略其中全首詩的意思,您會體現到和我的感覺一樣,是親眼看過實景,故能寫出來.!

原文:
Yellow and Red Sunset.
By: sfiawong
2/1/2006

The clouds look like burning yellow and red,
They seem are being loaded down to earth.
Sea and hills are reflect with same colors.
What a wonderful picture is in my eyes!

Before the dark night screen to cover up,
Let me see beautifully clouds in the sky.
It is imposible to see in a full day light,
The colors are going to fade away slowly.

It is most enjoyable at every day evening,
You would lose your right to see this.
If you do not spare your time for it,
I promise to bring my love to enjoy together

[ 本帖最後由 黃松進 於 2009-8-9 13:32 編輯 ]





寫這篇詩之前是在駕車途中.看見天空的美麗情景,捕捉全個過程.回家立刻寫在紙上.
次日貼出網去.經過真實體會,當比較容易寫出真況,和自己的感受.
其實我是最喜歡這首詩的寫法的.但要有適合的題材,才能寫出另一首這形式的詩歌.
以下是我喜愛的詩歌的寫法,是最正宗的寫現代新詩的方法了(轉貼):-

让梦醒来   文 / 松雪远阳

  落下的雨
  象断了线的珠子
  坠落在八月的大地
  一滴思念的泪
  捉襟见肘
  和着雨滴弹奏
  江南情韵
  
  雨,斜飞着
  落入水中
  浅起
  一朵朵闪亮的雨花
  想你
  我看雨,听雨
  撩开大胆的现实
  走进雨中
  
  我和雨一起
  展开心灵的颤栗
  在小巷上穿行
  等你
  撑来一把晴雨伞
  遮住传统的阴影
  让梦醒来


註:-

這是一首很不錯的新詩,採用新詞入詩,是很合格的方式,作為新詩的示範也頂適合的.

[ 本帖最後由 黃松進 於 2009-8-14 13:03 編輯 ]
They seem are being loaded down to earth.
Sea and hills are reflect with same colors.
..........
You would lose your right to see this.
大佬,呢D係乜野文法?
they seem are being..... 鬼佬唔會咁講野
are reflect, 應是 are reflected
lose your night....嘩,睇死鬼佬,唔知你講乜。
英文文法未搞掂,請勿獻醜。

回復 4# 魚眼 的帖子

魚眼 君,

1. 文法之事,鬼佬也會常犯.何足為奇,你找到的reflect應是reflected,你是對的.
2.至於lose your night 是你看錯了right為night,這當然是不對的,是你魚眼錯看了....(眼).是right 不是night 呀大佬!:D :lol
哈專揪後腳的大佬,請多多指教,你的英語程度都算不錯,歡迎您常來指正!

反正上網都是為了學習而來,只要平心靜氣應可互補得益!

歡迎!  歡迎!:P
我不是睇錯,是打錯吧了。
閣下的英文,完全是中國人的思維。以為逐字直譯過來便是英文。真是唔該你。
你会失去享受权利 。。。。
好,我教你點譯:
The joy of sightseeing would be vanishing
而不是You would lose your right to see this 這麼核突也。
不清 版主 2009-8-13 05:58:00
8
魚眼大哥,對黃老先生,口下留情吧。
翻譯的事看來只是黃老先生的小小嘗試而且。
:)
不清 君,

多謝您的支持,魚眼可能是半唐番,或是網中沙魚欺負 小魚,故不以名為號單以眼為名,以為力戰群雄.
請君 莫上了它的當,引君入鬥場,網中常有,別無出奇,這是很平常之事,少理為妙,以前曾有網中怪客故意挑釁多人混戰,他便可樂在其中.
唯怕天下不亂,就是他的樂趣,魚眼是別類,眼向上看,不能入群.大白沙魚之眼看人低,擇善者而吞.

哈本人沒時間和怪物開戰,魚眼莫望我,請留下魚眼在水中向上望天.打卦.我會站在岸上觀魚.沙魚眼大超超也是無能之軰矣!

[ 本帖最後由 黃松進 於 2009-8-14 13:14 編輯 ]
不清 版主 2009-8-13 08:53:24
10
我佩服黃先生你勇於嘗試新事物!希望有機會讀你更好的作品。
有一個意見,既然你不是寫古體詩,為何不在句式或每句字數上靈活一點,不要令形式限制自己的思維和創作。
原帖由 魚眼 於 2009/8/13 00:21 發表
我不是睇錯,是打錯吧了。
閣下的英文,完全是中國人的思維。以為逐字直譯過來便是英文。真是唔該你。
你会失去享受权利 。。。。
好,我教你點譯:
The joy of sightseeing would be vanishing
而 ...

錯咪錯囉,點解唔敢認?
又無人要你回水(錢)..聖人都有錯,
孔子都要向小童低頭.
魚眼又算是什麼?
請不要自以"自比天高!"
頭上三呎有神明.
河水不犯井水.
你唱你的京戲,
我唱我的粵曲.
各不相干,無拖無欠....
在網上貴乎自重!
依然垃圾!!!!!
原帖由 魚眼 於 2009/8/16 19:42 發表
依然垃圾!!!!!

哈那就將魚眼和垃圾一齊剷走吧.
由得它們同大海無問題!
枉有高超的學問,那只是垃圾魚眼東西!
讀壞詩書的八股學者.
世界隨便找出十萬百萬個.

我重以為你是特首奉承添!
讀壞聖賢書的偽君子,偽教授!

應香港的敗類....我無魚眼睇呢......
自由自在....好淸閑..冷眼來面對?
公道在人心...
莫以為大哂!
我讚錯了魚眼稱他是教授,原來係小伙子.我不會怪你,算你唔識世界.

[ 本帖最後由 黃松進 於 2009-8-18 23:19 編輯 ]
發新帖
發表評論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊