用户
 找回密碼
 註冊

Login

使用facebook注冊/登錄

  • QQ空間
  • 回覆
  • 收藏

翻譯 Blue Like Death, by James Welch

字體大小: 正常 放大

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
《死亡藍調》

你看到了,問題是
路已經不再需要。月光
落在你和月光之間的
雪。你目光閃爍
似乎是蝴蝶
要在你殺死牠之前
從夢中逃脫。

道路分叉流回
而且再次分叉
當你贏回你的謊言
小屋移行
野狼殺草蛇
而你在家裡的瓶子自保
你為自己顫慄。

那女孩讓你離開。她欣賞
你走上那條路,自有人
把醉漢推倒。
舉手之勞,一二三
讓他躺下來。他是這樣藍
塵灰是骨頭
相聚的地方。你們目光相觸

就在路陷
而小孩用樹枝抽死
一條叫法蘭克的蛇
那處。你現在明白了:
這不是你要走的路
而是結束。那條路等著
一個月光落在
你和雪之間,你的四面楚歌。


You see, the problem is
no more for the road. Moon fails
in snow between the moon
and you. Your eyes ignite
the way that butterfly
should move had you not killed it
in a dream of love.

The road forked back
and will fork again the day
you earn your lies,
the thrill of being what you are
when shacks begin to move
and coyotes kill the snakes
you keep safe at home in jars.

The girl let you out. She prized
your going the way some people
help a drunk to fall.
Easy does it, one two three
and let him lie. For he was blue
and dirt is where the bones
meet.You met his eyes

out there where the road dips
and children whipped the snake
you called frank to death
with sticks. Now you understand:
the way is not your going
but an end. That road awaits
the moon that falls between
the snow and you, your stalking home.





發新帖
發表評論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊